Nợ như lông lươn

Direct English translation

Debts are like eel hairs.

Equivalent English version

Up to one's ears in debt

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng mắc nợ rất nhiều, chồng chất, khó kể xiết khó trả hết. Thường dùng để than phiền hoặc nhấn mạnh cảnh túng quẫn nợ nần.
English explanation
Refers to being heavily in debt, with debts so numerous and tangled that they seem impossible to clear. It is often used to complain about or emphasize severe financial hardship caused by debt.