Nợ như lông lươn
Direct English translation
Debts are like eel hairs.
Equivalent English version
Up to one's ears in debt
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng mắc nợ rất nhiều, chồng chất, khó kể xiết và khó trả hết. Thường dùng để than phiền hoặc nhấn mạnh cảnh túng quẫn vì nợ nần.
English explanation
Refers to being heavily in debt, with debts so numerous and tangled that they seem impossible to clear. It is often used to complain about or emphasize severe financial hardship caused by debt.